このブログでは、ことわざ、慣用句、俳句など日本語の音を
●英単語に置き換え(ほったいも変換)て、
●それを強引に日本語に翻訳(逆翻訳)し、
●さらにほったいも変換した音声も聴くことができます。

2010年12月20日

一兵卒

小沢一郎、政倫審出席を拒否。まあ予想はついたけど、仮にも一国の総理の説得にも応じない「一兵卒」かあ(笑
この「一兵卒」って言葉を聞いた時、瞬時にほったいも変換は出来ていたのであった。


一兵卒
It pay sots.
それは飲んだくれに支払います。(excite翻訳)


一兵卒
It pathos.
それが哀愁。(google翻訳)




いいなあ、「それが哀愁」\(^o^)/
posted by nemota at 21:47 | 埼玉 ☀ | Comment(0) | ほったいもプロジェクト | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年12月11日

宇宙戦艦ヤマトをほったいも

ちまたでは、宇宙戦艦ヤマトの実写版映画の話題が持ち切り?のようです。なんたってキムタク主演ですもんね。でも自分の中ではすでに宇宙戦艦ヤマトは完結しているのであまり興味はないです。

ただ映画宣伝などの影響で、ここ最近あの主題歌がよく頭の中をグルグルをネバーエンディングリフレインしたりしています。
自分の頭の中では
「♪さらばー、地球よ〜、旅だーつ船はぁ、宇宙戦艦(パーパーパパパパッ)ヤーマート(トットトー、トトト、トットトー)♪ 」
と、()内のように演奏入りで流れるんですけどね(笑)。同じ人いますかあ?

そんなわけで、この歌詞の一番をほったいも変換してみましたよ。
ちなみに歌詞掲載は著作権保護のためにしませんので歌詞参照はこちらでどうぞ。




Salad bar chicken yo!
Tabby that's full name were.
Wood chew same can year mart.

Wood chew knocker natter, in scandal way.
Wool may say owing, in mart be darts.
Canals call coed, car 18 crewed.
Tearful heat knee, eager on day call tie.

Gil gown her narrate, in scandal way.
Hello balloon no zone.
Wood chew same can year mart.




【逆翻訳】
サラダバー鶏肉、ヨー!フルネームであるトラネコはそうでした。
ウッドは同じ缶の年の市場をかみこなします。

スキャンダル方法で咀嚼ノッカーおしゃべりを植林してください。
羊毛は、市場の負うのがダーツであると言うかもしれません。
呼び出し女子学生、18が乗組員とならせた車に運河を切り開かせます。
日の呼び出し繋がりのときに切望している、悲しい熱のひざ。

ギルは彼女にガウンを着せさせます。スキャンダル方法で物語ってください。
こんにちは、気球ノー、は帯状になります。
ウッドは同じ缶の年の市場をかみこなします。




posted by nemota at 15:16 | 埼玉 ☀ | Comment(0) | ほったいもプロジェクト | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。